古代大臣們不懂英語,他們怎么和外國人交流?

  真正接觸說英語的外國人在清朝中晚期,即鴉片戰爭之后,雖然乾隆康熙都接觸過洋人,但這些洋人會說中國話,簡直就是中國通,根本不用翻譯。比如順治的老師湯若望,康熙的洋老師南懷仁,溥儀的洋老師莊士敦。在先人印象中,除了華夏之外皆被視為番邦和胡人,也就是我們所說的外國人。夏、商、周、秦之前,在皇帝眼中“夷狄”就是外國人,于是找到和夷狄住得很近的邊民充當“翻譯”,邊民熟悉兩邊的語言,彼此說話能聽懂,這種人被稱為“像胥”?!跋耨恪笔切」倮?,薪水也不高,主要工作隨朝廷大臣出使蠻夷閩貉戌狄等國。

image.png

  (大鴻臚官員)到了漢朝,武帝劉徹征服匈奴,派張騫出使西域,和少數民族交往越來越頻繁,于是專門設立了譯館——大鴻臚。專門管理諸侯王、列侯受封,外國使臣進貢等各項具體事務。到了魏晉南北朝時,各民族進一步融合。具備翻譯這樣的人才越來越多。大鴻臚這個職能部門兒也隨之發生了變化。禮儀和“翻譯”工作逐漸剝離出來。譯員主要從事佛經的翻譯和迎來送往番國使者,向專職翻譯進了一步。比如唐朝時,唐三藏和他的秘書辯機和尚都具有翻譯的能力,二人精通梵文、印度文字。到了宋朝,宋太祖趙匡胤實行“抑武揚文”的國策,文人受到熱捧。由于和金、遼、西夏刀兵相見,有道是:“知彼知己,方能百戰不殆”。宋朝在考試中增加了翻譯女真文,契丹文和西夏文的內容。同時西夏、遼、金也大量培養“翻譯”,以便吸收中原傳統文化。到了元朝,元世祖忽必烈在元大都(今北京)改“大鴻臚”為“會同館”,用來專門接待藩屬國特使,里面設有專職口譯官員。

image.png

  到了明、清兩朝,明太祖朱元璋除了設立會同館,另外還加設了四夷館,此時還恢復了大鴻臚機構,不過只是負責宮廷禮儀,不再承擔翻譯工作。由于清朝是異族入侵中原立國,順治帝對“四夷館”這個名稱很反感,于是改成了“四譯館”。清朝實行的是“閉關鎖國”的政策,從事翻譯的人員并不多。鴉片戰爭后,朝廷只能從官派留學生中選拔翻譯人才。

免責聲明:以上內容源自網絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。

推薦中…

24小時熱文

換一換

最新更新

  • 人物
  • 解密
  • 戰史
  • 野史
  • 文史
  • 文化

最新排行

  • 點擊排行
  • 圖庫排行
  • 專題排行

精彩推薦

圖說世界

換一換
17175捕鱼达人下载 大富翁官方下载手机版 股票涨跌点怎么看 玩呗手机麻将 nba球队 广西十三水哪个好玩 大盘股票好大盘 体彩十一运夺金规则 多乐彩开奖走势图 一头一尾免费一码 中超直播网